« Faire sûr » est un calque de l’anglais “Make sure”.
En français, optez plutôt pour « s’assurer ».
Un terme clair, simple et concis.
En français, l’adverbe « éventuellement » s’applique à un événement qui peut se réaliser ou non. C’est selon les circonstances, peut-être.
Il n’a nullement le sens de « finalement » ou « par la suite » du terme anglais “eventually”.
La locution « à l’effet que » est un calque de “to the effect that”.
À remplacer par des locutions équivalentes en français :
Les expressions « Ça regarde mal » ou « Ça regarde bien » sont des traductions fautives de ces deux locutions anglaises : “It looks bad” et “It looks good”.
En français, optez plutôt pour ceci :
On peut être « admissible » à un concours, mais pas du tout « éligible ».
En français, le mot « éligible » signifie « apte à être élu ».
C’est un anglicisme provenant du verbe “to revamp” qui signifie « rénover, changer, améliorer, réparer ».
En français, selon le contexte, il convient plutôt d’écrire :
La locution « être à son meilleur » est très répandue, mais elle est un calque de l’anglais “to be at one’s best”.
Exemple
L’athlète québécois a été à son meilleur hier.
Plutôt que d’utiliser cet anglicisme, on peut exprimer la même idée avec d’autres tournures :
L’athlète québécois « a été au meilleur de sa forme, s’est montré sous son meilleur jour, a excellé ».
« Briser un record » est la traduction littérale de l’anglais “break a record”.
En français, on écrit plutôt : « établir un record, battre un record ».
Amasser des fonds pour des enfants défavorisés ou malades est un acte remarquable.
En français, c’est une « collecte de fonds » ou une « campagne de financement ».
Le terme « levée de fonds » est un calque de l’anglais “fundraising”.
Un « argument », en français, c’est un raisonnement destiné à prouver ou à réfuter une proposition.
En anglais, un argument peut désigner à la fois une dispute ou un raisonnement, selon le contexte.
En français, le terme « versatile » signifie, en parlant d’un individu, « qui change d’opinion, est inconstant ».
En anglais, il a plutôt le sens de « polyvalent, doué d’aptitudes » en parlant d’une personne, ou encore de « multifonctionnel » pour qualifier un objet.
Si le vendeur est « agressif », alors prenez garde! Mieux vaut que le vendeur soit « persuasif ». Mais à bien y penser, peut-être pas non plus!
Le terme anglais “agressive” n’exprime pas seulement l’idée de violence, mais aussi le dynamisme, la compétitivité, la ténacité ou l’audace.
En français, l’adjectif « agressif » ne s’utilise que dans un contexte négatif.
Synonyme de « violent, querelleur, hostile ».
Bien que cette expression soit très répandue dans l’usage, elle ne figure pas dans les dicos unilingues français.
Certains la considèrent comme un calque de l’anglais “to do one’s part”.
Selon le contexte, on peut opter pour d’autres tournures plus idiomatiques en français telles que :
En français, le terme « initier » signifie « apprendre à quelqu’un ».
Il n’a nullement le sens de « commencer » du terme anglais “initate”.
« Pour votre information » est un calque de l’anglais “for your information”.
Optez pour les équivalents français : « à titre de renseignement, pour information ».
En français, un « pamphlet » c’est un court texte satirique qui s’en prend au gouvernement, à une institution, à un personne connue, etc.
Il n’a nullement le sens de « brochure » ou « dépliant ».
En français, l’adjectif « significatif » peut avoir le sens de « révélateur », ou de « marquant » d’un point de vue qualitatif seulement.
D’un point de vue quantitatif, il est fautif d’utiliser l’adjectif « significatif ».
Optez plutôt pour les équivalents français :
Le verbe « compléter » a seulement un sens en français, soit « rendre complet ce qui était incomplet ». Donc, c’est ajouter ce qui manque, en combler les lacunes.
Exemples
Répondre à des remerciements par « Bienvenue! » est un calque de “You’re welcome!”.
En français, optez plutôt pour les formules suivantes : « De rien, Je vous en prie, Il n’y a pas de quoi ».
Cependant, si vous voulez souhaiter un bon accueil à quelqu’un, le terme « bienvenue » est tout indiqué!
Si on vous donne une « alternative », c’est donc dire qu’on vous offre « deux choix qui s’opposent », et non une solution de rechange.
ueCopyright © 2022 Gramm’art - Tous droits réservés.
Powered by GoDaddy
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.