Gramm'art
Révision et rédaction

Gramm'art Révision et rédaction Gramm'art Révision et rédaction Gramm'art Révision et rédaction
  • Accueil
  • Expressions
    • D’ici et d’ailleurs
    • Pittoresques
    • En d’autres termes
  • Enrichissement
    • Style littéraire
    • Citations
    • Saviez-vous que...
  • Écrits
    • Rigueur et passion
    • Éloge de la comptine
    • Lecture et langage
    • Poésie enfantine
    • Auprès des enfants
    • À toi la parole!
    • Club de parents émotifs
  • Mémos de madame Elena
    • Dans une école primaire 1
    • Dans une école primaire 2
    • Dans une école primaire 3
  • Capsules linguistiques
    • Petite nuance
    • Anglicisme (1)
    • Anglicisme (2)
    • Curiosité linguistique
    • Anagramme
  • Nous joindre
  • More
    • Accueil
    • Expressions
      • D’ici et d’ailleurs
      • Pittoresques
      • En d’autres termes
    • Enrichissement
      • Style littéraire
      • Citations
      • Saviez-vous que...
    • Écrits
      • Rigueur et passion
      • Éloge de la comptine
      • Lecture et langage
      • Poésie enfantine
      • Auprès des enfants
      • À toi la parole!
      • Club de parents émotifs
    • Mémos de madame Elena
      • Dans une école primaire 1
      • Dans une école primaire 2
      • Dans une école primaire 3
    • Capsules linguistiques
      • Petite nuance
      • Anglicisme (1)
      • Anglicisme (2)
      • Curiosité linguistique
      • Anagramme
    • Nous joindre


Gramm'art
Révision et rédaction

Gramm'art Révision et rédaction Gramm'art Révision et rédaction Gramm'art Révision et rédaction
  • Accueil
  • Expressions
    • D’ici et d’ailleurs
    • Pittoresques
    • En d’autres termes
  • Enrichissement
    • Style littéraire
    • Citations
    • Saviez-vous que...
  • Écrits
    • Rigueur et passion
    • Éloge de la comptine
    • Lecture et langage
    • Poésie enfantine
    • Auprès des enfants
    • À toi la parole!
    • Club de parents émotifs
  • Mémos de madame Elena
    • Dans une école primaire 1
    • Dans une école primaire 2
    • Dans une école primaire 3
  • Capsules linguistiques
    • Petite nuance
    • Anglicisme (1)
    • Anglicisme (2)
    • Curiosité linguistique
    • Anagramme
  • Nous joindre

Anglicisme

Faire sûr

« Faire sûr » est un calque de l’anglais “Make sure”.
En français, optez plutôt pour « s’assurer ». 

Un terme clair, simple et concis.

Anglicisme

Éventuellement

En français, l’adverbe « éventuellement » s’applique à un événement qui peut se réaliser ou non. C’est selon les circonstances, peut-être.

Il n’a nullement le sens de « finalement » ou « par la suite » du terme anglais “eventually”.

Anglicisme

À l’effet que

La locution « à l’effet que » est un calque de “to the effect that”.

À remplacer par des locutions équivalentes en français : 

  • selon lequel
  • voulant que
  • à savoir que
  • indiquant que

Anglicisme

Ça regarde mal / Ça regarde bien

Les expressions « Ça regarde mal » ou « Ça regarde bien » sont des traductions fautives de ces deux locutions anglaises : “It looks bad” et “It looks good”.


En français, optez plutôt pour ceci :

  • les choses s’annoncent mal
  • les choses s’annoncent bien

Anglicisme

Éligible

On peut être « admissible » à un concours, mais pas du tout « éligible ».

En français, le mot « éligible » signifie « apte à être élu ». 

Anglicisme

Revamper

C’est un anglicisme provenant du verbe “to revamp” qui signifie « rénover, changer, améliorer, réparer ».


En français, selon le contexte, il convient plutôt d’écrire : 

  • remettre à neuf
  • rénover
  • retoucher
  • renouveler
  • refaire une beauté
  • donner un style nouveau 

Anglicisme

Être à son meilleur

La locution « être à son meilleur » est très répandue, mais elle est un calque de l’anglais “to be at one’s best”.

Exemple

L’athlète québécois a été à son meilleur hier.


Plutôt que d’utiliser cet anglicisme, on peut exprimer la même idée avec d’autres tournures :
L’athlète québécois « a été au meilleur de sa forme, s’est montré sous son meilleur jour, a excellé ».

Anglicisme

Briser un record

« Briser un record » est la traduction littérale de l’anglais “break a record”.

En français, on écrit plutôt : « établir un record, battre un record ».

Anglicisme

Levée de fonds

Amasser des fonds pour des enfants défavorisés ou malades est un acte remarquable. 

En français, c’est une « collecte de fonds » ou une « campagne de financement ».


Le terme « levée de fonds » est un calque de l’anglais “fundraising”.

Anglicisme

Argument

Un « argument », en français, c’est un raisonnement destiné à prouver ou à réfuter une proposition. 

En anglais, un argument peut désigner à la fois une dispute ou un raisonnement, selon le contexte.

Anglicisme

Versatile

En français, le terme « versatile » signifie, en parlant d’un individu, « qui change d’opinion, est inconstant ».

En anglais, il a plutôt le sens de « polyvalent, doué d’aptitudes » en parlant d’une personne, ou encore de « multifonctionnel » pour qualifier un objet.

Anglicisme

Agressif

Si le vendeur est « agressif », alors prenez garde! Mieux vaut que le vendeur soit « persuasif ». Mais à bien y penser, peut-être pas non plus!


Le terme anglais “agressive” n’exprime pas seulement l’idée de violence, mais aussi le dynamisme, la compétitivité, la ténacité ou l’audace.


En français, l’adjectif « agressif » ne s’utilise que dans un contexte négatif.

Synonyme de « violent, querelleur, hostile ».

Anglicisme

Faire sa part

Bien que cette expression soit très répandue dans l’usage, elle ne figure pas dans les dicos unilingues français.
Certains la considèrent comme un calque de l’anglais “to do one’s part”.


Selon le contexte, on peut opter pour d’autres tournures plus idiomatiques en français telles que : 

  • y mettre du sien
  • collaborer
  • apporter sa contribution
  • participer

Anglicisme

Initier

En français, le terme « initier » signifie « apprendre à quelqu’un ».

Il n’a nullement le sens de « commencer » du terme anglais “initate”.

Anglicisme

Pour votre information

« Pour votre information » est un calque de l’anglais “for your information”.

Optez pour les équivalents français : « à titre de renseignement, pour information ».


Anglicisme

Pamphlet

En français, un « pamphlet » c’est un court texte satirique qui s’en prend au gouvernement, à une institution, à un personne connue, etc.

Il n’a nullement le sens de « brochure » ou « dépliant ».

Anglicisme

Significatif

En français, l’adjectif « significatif » peut avoir le sens de « révélateur », ou de « marquant » d’un point de vue qualitatif seulement.


D’un point de vue quantitatif, il est fautif d’utiliser l’adjectif « significatif ». 

Optez plutôt pour les équivalents français : 

  • considérable
  • notable
  • important 

Anglicisme

Compléter

Le verbe « compléter » a seulement un sens en français, soit « rendre complet ce qui était incomplet ». Donc, c’est ajouter ce qui manque, en combler les lacunes.


Exemples

  • Il ne manque qu’un détail pour « compléter » ton dessin.
  • On ne peut « compléter un formulaire » d’inscription pour la sortie éducative de notre enfant, on doit plutôt le « remplir ».

Anglicisme

Bienvenue

Répondre à des remerciements par « Bienvenue! » est un calque de “You’re welcome!”.

En français, optez plutôt pour les formules suivantes : « De rien, Je vous en prie, Il n’y a pas de quoi ».

Cependant, si vous voulez souhaiter un bon accueil à quelqu’un, le terme « bienvenue » est tout indiqué!

Anglicisme

Alternative

Si on vous donne une « alternative », c’est donc dire qu’on vous offre « deux choix qui s’opposent », et non une solution de rechange.

ueCopyright © 2022 Gramm’art - Tous droits réservés.

Powered by GoDaddy

This website uses cookies.

We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.

Accept