Si mon conjoint avait un tracteur de jardin, il sauverait du temps, n’est-ce pas?
Eh bien, non! Il ne pourrait sauver du temps, car il n’est nullement en danger!
Le sens principal du verbe « sauver » est « préserver quelque chose de la destruction, empêcher la perte de, tirer quelqu’un d’un grave danger ».
De plus, l’expression « sauver du temps » est un calque de l’anglais “to save time”.
Voici ce qu’il convient d’écrire : Si mon conjoint avait un tracteur de jardin, il gagnerait du temps.
Alors, ça oui!
Vous pouvez avoir la peau sensible, lorsqu’elle est exposée au soleil.
Vous pouvez aussi être sensible au bruit.
Cependant, quand il s’agit d’un sujet ou d’un dossier, il ne peut en aucun cas être sensible, mais plutôt « délicat, controversé ».
Il est impossible de « parler à travers son chapeau ».
Cette formule est très courante, mais c’est un calque de l’anglais “To talk through one’s hat”.
On peut toutefois aisément « parler à tort et à travers ».
Ou bien dire n’importe quoi!
L’expression « au meilleur de ses capacités » est une traduction fautive de l’anglais “to the best of one’s ability”.
En français, écrivez « de son mieux », tout simplement.
Vous ne pouvez « assumer » quoi que ce soit, lorsque l’enseignant est absent.
Mais vous pouvez certes « supposer » qu’il n’y aura pas d’examen.
Le terme « assumer », en français, a le sens « d’accepter, de prendre sur soi », comme dans la tournure « J’assume les conséquences de mes actes ».
Parfois, certains propos peuvent être désobligeants.
Vous vous en tirerez mieux si vous « ne le prenez pas personnel », cependant vous utilisez ainsi un anglicisme.
En français, il convient de dire :
L’expression « être là pour rester » est un calque de l’anglais “to be there to stay”.
En français, selon le contexte, on écrira plus naturellement :
« Laisse-moi savoir » est un calque de “Let me know”.
On écrira donc, par exemple : Fais-moi savoir quand tu seras prêt.
Les formules « préviens-moi » ou « avise-moi » conviennent aussi, bien entendu.
Saviez-vous que le mot « trouble », souvent utilisé dans le langage familier, n’exprime pas l’idée d’un ennui ou d’une difficulté?
Pour changer cet emprunt à l’anglais, voici des suggestions :
« Être dans le trouble »
Avoir des problèmes, des difficultés, des ennuis, des tracas, des embêtements, du souci.
« Se donner du trouble »
Se donner du fil à retordre, se démener, remuer ciel et terre.
« Pas de trouble »
Pas de problème, aucun souci.
Saviez-vous qu’il vous est impossible de vous sentir « insécure »?
Il est également impossible qu’un endroit puisse vous sembler « insécure ».
L’adjectif « insécure » n’existe pas en français et, malgré sa ressemblance, il n’est pas un mot de même famille que le terme « insécurité ».
En fait, « insécure » est un emprunt fautif à l’anglais “insecure”.
Selon le contexte, il convient donc d’utiliser les termes suivants : inquiet, anxieux, peu sûr, dangereux, précaire.
Non, un enseignant « ne fait pas une différence » dans la vie de nos enfants.
Il convient de dire qu’un enseignant contribue énormément à l’épanouissement de nos enfants!
La tournure « faire la différence » est un calque de “to make a difference”, et elle est fautive.
Selon le contexte, on écrira :
Il est certes possible d’avoir des « trous de mémoire », de temps à autre.
Mais si vous avez plutôt des « blancs de mémoire », c’est que vous effectuez une traduction littérale de l’anglais “a blank”.
Ne l’oubliez pas!
« Pour faire une histoire courte... » est un calque de l’expression anglaise “To make a long story short”.
Soyez plus concis en utilisant la formule « Bref » ou « Somme toute », tout simplement!
Vous pouvez seulement être dans l’eau chaude dans votre bain!
En français, la formule “to be in hot water” se traduit, entre autres, par :
Le verbe « questionner » signifie tout simplement et uniquement « interroger, poser des questions ».
Il n’a nullement le sens de la forme anglaise “to question”, qui veut dire « contester, mettre en doute ».
On peut donc contester une décision, mais on ne peut absolument pas la « questionner ».
Cependant, on peut certainement approuver une décision, tout comme on peut la regretter.
Il est impossible de « prendre action » sur quoi que ce soit, car l’expression n’existe pas en français. Cette expression fautive est un calque de “to take action”.
Selon le contexte, on écrira plutôt :
En anglais, “definitely” est utilisé pour renforcer une affirmation.
En français, il est erroné d’utiliser l’adverbe « définitivement » en ce sens, car il signifie « une fois pour toutes ».
Pour renforcer une affirmation, optez plutôt pour les termes suivants :
« Prendre une chance » est un calque de l’anglais “To take a chance”.
En français, écrivez plutôt « Courir le risque » ou « Tenter sa chance », selon le contexte.
Courir le risque : on s’expose à un risque.
Tenter sa chance : on tente de réussir en misant sur le sort favorable.
« Tout est sous contrôle » est un calque de l’expression anglaise “Everything is under control”.
En français, optez plutôt pour ceci : « Nous avons la situation bien en main » ou « Tout se déroule bien ».
Le terme « enjeu » ne désigne nullement une préoccupation majeure ou un défi.
Il n’a pas le sens de « difficulté » ou « problème ».
En français, un enjeu désigne plutôt ce que l’on peut gagner ou perdre dans une situation donnée.
ueCopyright © 2022 Gramm’art - Tous droits réservés.
Powered by GoDaddy
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.